【お知らせ】 2010/10/12に、当サイトは更新を凍結しました。6年間、ありがとうございました!(詳細
注)このサイトの情報は最新でない可能性があります。 人狼名無し村関連サイトをお探しの方はこちら↓。
 人狼Online(仮) (Riuさん) :http://riu.moo.jp/uowolf/ UOで人狼 BBS (Remeerさん) :http://www3.rocketbbs.com/731/jinrou.html
差分 ヘルプ 一覧 ログイン ソース

雑談所/トレードのバグをEAに報告しよう...

雑談所 > トレードのバグをEAに報告しようと思っています。

トレードのバグをEAに報告しようと思っています。 -(2007年07月29日 21時27分27秒)

S.Fennel -(2007年07月29日 21時27分27秒)

お疲れ様です。

3人部屋でのトレードの際に、アイテムが見えてしまうバグが発生してから、2ヶ月が経とうとしています。
何人かの方が、(GMさんの勧めで)KR用のフィードバッグフォーム(日本語)で、この現象を報告してくださっているようですが、今のところ、このバグが直る気配はありません。

じゃあ、違う窓口から違う文面でバグ報告を送ってみたら、少しは早く処理されるのではないか? と考え、ためしに英語でバグ報告の文章を作ってみました。

しかし私自身、そんなに英語が得意なわけではありませんので、たぶん大いに間違っていると思います。
そこで、もし、英語の分かるかたが居られれば、添削していただけないでしょうか?

(3回ほどクライアントパッチが当てられるのを待って、それで直っていなければ、その時に下記の報告文を送ろうと思っています。)

報告文

(I don't live in English-speaking country. If my English is wrong,please excuse me.)

Now Ultima Online 2D Cliant has a bug.
If I move the large item in my backpack, other player can see the item which I moved.
It happens in Trammel. Other shard unknown.

The bug has two harmful effects.
First effect reachs at Felucca. If I move Item, thief can see the item.
And Second effect reachs on the game which playing at UO.

In Japanese certain shard, the deduction game "Are you worewolf? (Nanji wa jinrou nariya?)" played nearly every day.(Like Bagball.)

Item trade is essential to the game playing. And the trading item shouldn't peek by other player.
As a result, we would like EA to fix up the bug.

I hope you will take good care of this.

S.Fennel -(2007年07月29日 21時28分11秒)

ちなみに、上の英文の日本語訳は、こんな感じになる‥‥はずです。


(私は英語圏に住んでいません。もし私の英語が間違っていたらすみません。)
現在、ウルティマ・オンラインには、とあるバグがあります。
もし私がバックパック内で大きなアイテムを動かすと、他の人に私の動かしたアイテムが見えてしまいます。

それは、トラメルで起きます。他のシャードは未確認です。

そのバグは2つの悪影響を及ぼします。
1つ目の影響はフェルッカに及ぼされます。もし私がアイテムを動かすと、シーフにそれが見えてしまいます。
そして2つ目の影響は、あるUO内ゲームに及ぼされます。

日本のいくつかのシャードでは、推理ゲーム「汝は人狼なりや?」がほぼ毎日行われています。(バッグボールのように)

アイテムトレードは、そのゲームをプレイする上で必要不可欠です。そしてトレード中のアイテムは他のプレイヤーに覗かれるべきではありません。
そのため、私達はEAに、バグを直して欲しいと願っています。

よろしくお願いいたします。


Iris -(2007年07月31日 00時52分01秒)

こんばんわ 狼娘アイリスです。
Fennelさんの文章を元に、私もかいてみました、
私の文章とFennelさんの文章、さらに皆様のご指摘をあわせてよい文章になればとおもいます^^
※めんどくさいところには訳をつけておきました。
Hello EA staffs
I am player of Ulitima Online.

I write you this mail to tell you about
terrible bug in UO.
今回、UOのなかでおこるとんでもないバグについて
お伝えしたく、メールさしあげました。

I can't speak English well.
If you can't understand what I want to say.
Please ask me.
わたしは英語が不得手なので、もしあなたが私の言っていることを理解できないときは、きいてください。

I think UO has terrible bug.
UOにはとんでもないバグが存在しているとおもいます。
It has troubled me and my fellows.
それは、わたしと仲間を悩ませています。
What the bug is .....
そのバグとは
When I move the large item in my backpack,
Other player can see the item which I move.
It happens in Trammel. I don't know whether

same cases are in other shards. 

私がバックパックの中にある大きいものを動かすと
他のプレイヤーにそれが見えてしまうということです。これはトランメルでおこっており、他のシャード
でおこっているかどうかはわかりません。
(一回、複数のシャードで確認して、「どのシャードでもおこるぞーー!!」といったほうが、いいかも知れませんね)

The bug has two problems.
このバグは2つの問題をかかています。
1st one about playing at Felucca.
I move Item, So thief(Player) can see the item.
第1にフェルッカでプレイしているときに、シーフキャラに自分のアイテムを見られてしまいます。

And 2nd one prevent us from playing a game we playing at UO.
そして、2つ目の問題は私たちのUO内でプレイしているゲーム内ゲームを妨げています。

I must tell you about the game before telling you 2nd problems
私はこの第2の問題についてお伝えする前に、そのゲームについてお伝えしなければなりません。

In some Japanese shards, we have played a game named "Are you worewolf?"
日本シャードのいくつかでは、汝人狼なりや?というゲームをやっています。
It called (Nanji wa jinrou nariya?)in Japanese
This one has many fans in Japanese shards like Bagball.
このゲームは日本語で「○○○」と呼ばれて、日本のシャードで多数のファンを、バグボールと同じように集めています。
Many UO players play it at many shards everyday.
I and fellows pay UO game time cost to play the Game!
多くのUOプレーヤーが毎日このゲームを楽しみ、
私を含め仲間たちはこのゲームをするためにUOゲームの支払いをしています。
So I tell you about 2nd problems.
In this game. Item trade is important in the game .
それでは、2番目の問題について、おつたえします。
このゲームでは、アイテムのトレードが重要となります。
Example ... in the game.
I give other player "A" an item.
So other players must not know what item I gave "A".
Or the game can't be done.
たとえば、このゲームで、
私が他の人Aという人にアイテムを渡すとします。
そのとき、他のプレーヤーは私がなにをAさんにわたしたかをしられてはいけないのです。
さもないと、このゲームは成立しません。
So , we would like you "EA" to fix up the bug.
I hope you will take good care of this.
We wait your reply.
そういったわけで、わたしたちは、あなた方EA社にこのバクについての修正をしていただきたいのです。
お返事をお待ちしています。

酔っ払っていますので^^;;また後日書き直しますが、皆さんでもご修正をお願いします。
でわおやすみなさい。


Iris -(2007年07月31日 19時36分21秒)

すいません、よっぱらっていて、いろいろ間違えています^^;後日書き直しますが、

文章としては、まず こういったバグがある、直せー
といってから、 なぜならば・・・
のほうがまとまりやすいかもしれませんね^^;;


Iris -(2007年08月12日 19時17分31秒)

こんばんわ〜Irisです。
先日 FennelさんとKOKOさんで検証しました結果、こんな感じで文章を改造しましたが、いかがでしょう?
それでは、今日ゲームができましたら・・^^ノ

Hello EA staffs
I am player of Ulitima Online.

I write you this mail to tell you about
terrible bug in UO.

I can't speak English well.
If you can't understand what I want to say.
Please ask me.

I think UO has a terrible bug.

It has troubled me and my fellows.

The bug is .....

When I move an time in backpack or give someone an item.
Other player can see the item which I move or give.
It happens not only in Trammel but also in Felucca.
So it happens in many shards, example. in Mizuho Sakura and TC4.....

The bug has two problems.

1st one about playing at Felucca.
I move Item, So thief(Player) can see the item.

And 2nd one prevents us from playing a game we playing at UO.

I must tell you about the game before telling you about 2nd problem.

In some Japanese shards, we have played a game named "Are you worewolf?"

It called (Nanji wa jinrou nariya?)in Japanese
This game in UO has many fans in Japanese shards like Bagball.

Many UO players play it at many shards everyday.
I and fellows pay UO game time cost to play the Game("Are you worewolf")!

So I tell you about 2nd problem.
In this game. Trading items with other players is important in the game .

Example ... in the game.
I give other player "A" an item.
So other players must not know the thing I give A the item.
Or the game can't be done.

So , we would like you "EA" to fix up the bug.
I hope you will take good care of this.
We wait your reply.


S.Fennel -(2007年08月13日 21時19分29秒)

Irisさん
本当にありがとうございますm(_ _)m

恐縮ながら、3点ほど気になる点がありましたので、ちょっと変更案を出させていただきます。

「汝は人狼なりや?」の和訳について

じつは別所でも意見を伺ってたりするのですが、そこで、人狼の和訳は原題である"Lupus in Tabula"の方が良いのではないかという話がありました。
あと、このような文を添えようかと考えています。
That is why the JP division of EA has officially aquired the license to play "Lupus in Tabula" in Ultima Online.
(about "Lupus in Tabula", see : http://www.davincigames.com/page_eng.cfm?sez=01&gioco=lit )

Many UO Players play it at main shards everydayの部分

開催できていない日もありますので、下記のように変えようかなと思っています。
In Japanese shards, people plays "Lupus in Tabula" almost every day.

We wait your replyの部分

バグ報告についての返答(reply)は、行わない方針のようですので、最後の1行を"Thank you."に変えようかと思っています。

以上、3点です。(変更案の英文は、別所でいただいた物を使わせていただきました。)
あと、提出は早いほうが良いようですので、提出は、今週あたりになりそうです。

Iris -(2007年08月13日 22時28分55秒)

Fennelさん、おつかれさまです〜
うまくEAのスタッフの方がうごいてくれれば、
ありがたいですね^^
人狼の原題が、そんな名前だったとはしりませんでした。 ただ気になるのが・・EAの日本の支局?が公式にウルティマオンラインで人狼をするライセンスを獲得したという意味だとすると・・"acquired"になります。 しかし・・いろいろとあるんですね・・知らなかったです・・^^;;

あと毎日と お返事まっていますの件、たしかに、そのとおりで、 問題ないかと、
まあ、でも最後に、返事くれないと「噛むよ」といっておいてくださいw
Thank you , or... You will be killed by my fangs.
たぶん、これつけておくるともれなく、われわれ全員アク禁になれそうです・・・^^;;
最後は冗談ですからね^^;;; それではゲームでノ

S.Fennel -(2007年08月14日 01時21分34秒)

正しい原題は"Lupus in Tabula"ではない、という指摘を受けました。重ね重ねすみません;

ややこしいので"Are You Werewolf?"のほうが良いかもしれないですね‥‥

Barock -(2007年08月14日 02時25分02秒)

"Lupus in Tabula"はあくまでdaVinci Games社の出したゲームの商品名なので、人狼ゲームそのものの原題については、私の調べた限りでは"Werewolf"となっています。("Are You Werewolf?"もLooney Labs社の出したゲームの商品名です)

良い機会なので、この辺についてはどこかに情報を纏めておきたいと思います。
……が、少々時間がかかりそうですので、もう数日お待ち頂けると有難いです……。すみません。

blacksoup -(2007年08月14日 05時05分34秒)

一応公式サポートがついてることはKRのニュース(参考)などで取り上げられてるので
そのあたりをEAに言えば英語圏のほうでも伝わるんではないかと。

『"Lupus in Tabula"を元にした汝は人狼なりや?(Are you Werewolf?)というゲームをUO内でプレイしています。このゲームはdaVinci Games社との提携をしているのでそちらもご存知でしょう』
とかなんとか。

提携してる上に新しいクライアントでまともにプレイできん上にKRの宣伝には使われてる現状は微妙もいいところなので、その辺が伝わればよいのですが。

Barock -(2007年08月14日 18時13分43秒)

4Gamerに書かれている人狼の記事は本当に微妙ですね……TPRGって何でしょうか……。
(TRPGの間違い?にしても、そもそもカードゲームなので違うような気がしますが……)
既に以前、KRクライアントでゲーム会場にいらした方がいましたが、パーティチャットでまともに発言することができませんでしたので、ゲームに参加していただくことはできませんでした。(他にもバックパックが開かない、本が読めないと言う話も聞いていますが……解消したのでしょうか?)
少々話がそれますが、バグが解消できたことが確認できるまで、当面の間は、告知の際に「※UOKRクライアントではパーティチャットで発言できない等のバグがあるため、当ゲームにはご参加いただけません。」などの一文を追加した方が良いかもしれません。

それと、"Lupus in Tabula"のEAとの提携に関しての話ですが、その点に言及するのであれば、EAやdaVinci Gamesが提携を公表したURLを記載する方が効力はあるかもしれません。(daVinci Games社の方は英語ですし)

……ただし、蛇足で書いておきますと、この提携の内容・期限の有無などは公開されていませんが、発表文を見るに、提携内容自体も勘違いな部分がありそうです。
(特にdaVinci Games社の発表した以下の部分)

○「The game works perfectly in the world of ULTIMA ONLINE」
(訳:このゲームはULTIMA ONLINEのなかで完璧に再現されています。)

    • 注)「UOで人狼」は、部屋割りがある、役職が違う、アイテムを使うなど、Lupus in Tabulaとはルールがかなり異なり、カードのルールを再現していません。
      ほぼ同じと言う意味であれば、カードルールの再現そのものを目指された、ギルドKHCさんのLiCルールがUO内では知っている限り最も近いでしょう。(LiCさんのサイトは既に閉鎖されていますので、現在プレイされている方がいるかどうかは不明です)
      この点を考えると、UO公式サイトに掲載されている「汝は人狼なりや?」のルール自体も、Lupus in Tabulaのルールを再現しているとは言えないことになります。

○「Feeling your avatar pretending to be a Seer is priceless and thrilling」
(訳:占い師となったあなたの分身を感じることは何物にもかえがたい興奮をもたらしてくれるでしょう。)

    • 注)占い師は「UOで人狼」にはいません。

上記のような違いを一々EAに報告したところで、理解をしてもらうには溝が深い上、今回のバグを直してもらう目的に繋がるとは思えませんので、提携した事実が解るURLを記載して「このような提携もしているはずですよ?」と示す程度に止めた方が良いのではないかと個人的には思っています。
(元々の人狼ゲームの原点についての話は別ページを作る予定ですが、今回のEAに対してメールする件には殆ど影響するものではないと思います。前の投稿に「もう数日お待ちいただけると〜」と書きましたが、メールを待ってくださいと言う意味ではありませんので、もし勘違いさせてしまっていたらすみません)

S.Fennel -(2007年08月14日 22時54分04秒)

お疲れ様です。
ご提案ありがとうございます。

色々考えた結果、

  • 提携の話を使うのなら、"Lupus in Tabula" の題を使うほうが都合が良いので、その題を使うことにしました。
  • 参考URLは、提携のニュースのみにしました。(提携のニュースとルールに相違があるのと、バグを直すのに、必ずしもルールを伝える必要はないと判断したためです。)

この2点を踏まえた上で、下記の内容で出そうかなと思っています。


Hello EA staffs
I am player of Ulitima Online.

I write you this mail to tell you about
terrible bug in UO.

I can't speak English well.
If you can't understand what I want to say.
Please ask me.

I think UO has a terrible bug.

It has troubled me and my fellows.

The bug is .....

When I move an time in backpack or give someone an item.
Other player can see the item which I move or give.
It happens not only in Trammel but also in Felucca.
So it happens in many shards, example. in Mizuho Sakura and TC4.....

The bug has two problems.

1st one about playing at Felucca.
I move Item, So thief(Player) can see the item.

And 2nd one prevents us from playing a game we playing at UO.

I must tell you about the game before telling you about 2nd problem.

In some Japanese shards, we have played a game named "Lupus in Tabula"

It called (Nanji wa jinrou nariya?)in Japanese
This game in UO has many fans in Japanese shards like Bagball.

That is why the JP division of EA has officially acquired the license to play "Lupus in Tabula" in Ultima Online.
(Reference: "03/07/2005. LIT + EA = Lupus in Ultima!"
http://web.archive.org/web/20050831050004/http://www.davincigames.com/page_eng.cfm?sez=04 )

In Japanese shards, people plays "Lupus in Tabula" almost every day.
I and fellows pay UO game time cost to play the Game("Lupus in Tabula")!

So I tell you about 2nd problem.
In this game. Trading items with other players is important in the game.

Example ... in the game.
I give other player "A" an item.
So other players must not know the thing I give A the item.
Or the game can't be done.

So , we would like you "EA" to fix up the bug.
I hope you will take good care of this.
Thank you.


Barock -(2007年08月15日 02時38分34秒)

S.Fennelさんお疲れ様です。
UOKRのパーティチャットに関しては、本日テストした結果を雑談所/PTの仕様変更についての方に書きましたので、その件に関してはそちらのスレをご確認ください。
宜しくお願いします。

S.Fennel -(2007年08月18日 16時20分10秒)

送信してきました。

英文を作っていただいたIrisさんをはじめ、文面についてのご意見をいただいた全ての方々に、感謝いたします。
本当にありがとうございました。


Iris -(2007年08月18日 21時30分21秒)

こちらこそ、お疲れ様です〜・・
あとはEAの方が対応してくれることを、願いつつ
・・・ですね^^
それでは皆様、お疲れ様でした。
またゲームにて でわでわ

名前 (省略可)
件名 (省略可)
本文
注意※スパム対策のため、かな文字を含まない投稿はできません。

■権利表記

「ウルティマオンライン」は、EA GAMES社のオンラインゲームです。
(c) Electronic Arts Inc. Ultima, the UO logo, Britannia, EA GAMES and the EA GAMES
are trademarks or registered trademarks of Electronic Arts Inc. in the U.S. and/or other countries. All rights reserved

UOで人狼の元となっている「汝は人狼なりや?(LUPUS IN TABULA)」は、daVinci社のカードゲームです。
LUPUS IN TABULA (c) daVinci Editrice S.r.l.



◆名無し村 the Movie2◆
2010年新作動画、公開中!

公開ページへGO!

◆名無し村 the Movie!◆
UOで人狼動画、公開中!

公開ページへGO!

 

最近更新されたページ

2010/10/12

2010/10/11

2010/10/10

→ 【もっと見る


[カウンター]

0853735

 
■オープンな「UOで人狼」が、継続的に開催されること、
それに伴う情報・知識・その他が蓄積され、共有されること、
そして「UOで人狼」が多くの人に楽しまれることを願っています。

 
■このサイトの内容について、ウェブサイト上の転載・引用については自由です。その他の媒体への無断転載・引用はご遠慮願います。(リンクについて)